How the Oscars went quiet on Trump | 奥斯卡奖如何对特朗普保持沉默 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

How the Oscars went quiet on Trump
奥斯卡奖如何对特朗普保持沉默

Apolitical is the new look in Hollywood as rows mar this year’s Academy Awards and studios shrink from dissent
在今年的奥斯卡颁奖典礼上,争议不断,制片厂对异议采取回避态度,非政治化成为好莱坞的新风尚。
Why is no one talking about Donald Trump? The question could only come from a place of escapism: the movies. At Sunday’s Oscars, Best Actor nominees include Sebastian Stan, who plays the man who would be president in biopic The Apprentice. He is joined by Jeremy Strong, the Succession star up for Best Supporting Actor for his performance as Roy Cohn, the early Trump’s infamous legal fixer. 
​为什么没有人谈论唐纳德•特朗普(Donald Trump)?这个问题只能来自一个逃避现实的地方:电影。​在周日的奥斯卡颁奖典礼上,最佳男主角提名者包括塞巴斯蒂安•斯坦(Sebastian Stan),他在传记片《飞黄腾达》(The Apprentice)中饰演那位有志成为总统的人。​他的联合主演,在《继承之战》(Succession)中扮演肯的杰里米•斯特朗(Jeremy Strong)也获得了最佳男配角提名,他在同一部传记片中饰演罗伊•科恩(Roy Cohn),特朗普早期臭名昭著的法律顾问。​
And yet the pair and their film are awards-season bystanders. Neither will win. Nor did they ever have a chance. 
然而,这两人和他们的电影在颁奖季中只是旁观者。两者都不会获奖,他们也从未有过机会。
Delayed by the Los Angeles wildfires, the Oscar nominations were finally announced on January 23. By then, it was three days after the presidential inauguration, watched from the VIP seats by Elon Musk, Jeff Bezos and Mark Zuckerberg. Compared with the ring-kissing of the tech moguls, the honouring of Stan and Strong felt like notable dissent — not least with observers already asking what place the cluster of studios and streamers once known as Hollywood would have in the US of Trump 2.0.
由于洛杉矶的野火,奥斯卡提名终于在1月23日宣布。那时,距离总统就职典礼已经过去三天,埃隆•马斯克(Elon Musk)、杰夫•贝佐斯(Jeff Bezos)和马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)在贵宾席观看。与科技大亨的趋炎附势相比,对斯坦和斯特朗的表彰显得尤为不同——尤其是观察者已经在质疑,曾经被称为好莱坞的工作室和流媒体平台在特朗普2.0时代的美国将扮演什么角色。
Jeremy Strong and Sebastian Stan in early-Trump biopic ‘The Apprentice’
杰里米•斯特朗和塞巴斯蒂安•斯坦主演早期特朗普传记片《飞黄腾达》
If you haven’t seen The Apprentice, you may not know quite how unflattering it is. Set mostly in the 1970s, it depicts a young Trump learning all he knows from the venal Cohn, lawyer to disgraced senator Joseph McCarthy and the mob. Trump is also portrayed as a business incompetent, and as the rapist of his then wife Ivana Trump (an alleged incident that Ivana ultimately recanted and he has denied as “obviously false”). 
如果你没有看过《飞黄腾达》(The Apprentice),你可能不知道它有多么不讨人喜欢。该剧主要设定在20世纪70年代,描绘了年轻的特朗普从腐败的科恩那里学到他所知道的一切。科恩是名誉扫地的参议员约瑟夫•麦卡锡(Joseph McCarthy)的律师,也是黑帮的律师。特朗普还被描绘成一个商业上的无能者,以及他当时的妻子伊万娜•特朗普(Ivana Trump)的强奸犯(这是一个伊万娜最终收回的指控,而特朗普则否认为“显然是假的”)。
So why have the film’s Oscar nominations been met with silence from the White House? Maybe the answer is as simple as Trump already having said his piece. After The Apprentice premiered at Cannes last May, legal action was threatened. A 1am social media post following the US release in October read: “HUMAN SCUM”.
那么,为什么这部电影的奥斯卡提名在白宫没有引起反响呢?也许答案很简单,因为特朗普已经发表了他的看法。去年5月,《飞黄腾达》在戛纳首映后,有人威胁要采取法律行动。10月在美国上映后,凌晨1点的一则社交媒体帖子写道:“人渣”。
Nevertheless, it is surprising to find the Academy unravaged. No previous version of Trump would have let the insult stand. You suspect, if pressed, the line would be that no one now cares enough about the awards to merit the effort. The Sadly Irrelevant Oscars Have Been Failing Horribly For Many Years, and so on. As can sometimes be the case with Trump, there is an awkward nugget of truth in that.
然而,令人惊讶的是,学院并未遭到破坏。以往的任何一个版本的特朗普都不会让这种侮辱存在。你会怀疑,如果被逼问,理由可能是现在没有人足够在意这些奖项,值得花费精力。可悲的是,无关紧要的奥斯卡多年来一直在惨淡经营,等等。有时,正如在特朗普的情况下,确实有一个尴尬的真相。
At this point in the first Trump presidency, the 2017 Oscars were defined by the out-of-nowhere success of Moonlight, Barry Jenkins’ electric story of Black boyhood in Miami. By contrast, the 2025 Oscars will probably go down as a grim parade of grubby controversies in which Trump is the only divisive subject not under discussion.
在特朗普第一次担任总统期间,2017年奥斯卡因巴里•詹金斯(Barry Jenkins)的《月光男孩》这部关于迈阿密黑人童年的激动人心的故事而闻名。相比之下,2025年的奥斯卡可能会被视为一场充满争议的阴郁游行,其中唯一没有被讨论的分裂话题就是特朗普。
Amid the mad acceleration of the news cycle and social media, you might have seen the occasional red carpet antic from Timothée Chalamet, star of Bob Dylan biopic A Complete Unknown, or wondered if you really had a free 215 minutes to watch postwar refugee epic The Brutalist. The ill health of Pope Francis has put a sad spotlight on Vatican succession drama Conclave. But what has caused the biggest stir by far has been the rancour and recrimination around several leading films. 
在新闻周期和社交媒体的疯狂加速中,你可能偶尔看到提莫西•查拉梅(Timothée Chalamet)在红毯上的滑稽动作,他是鲍勃•迪伦(Bob Dylan)传记片《完全未知》的主演,或者想知道自己是否真的有空闲的215分钟来观看战后难民史诗《粗野派》。教皇方济各(Pope Francis)的健康不佳使得梵蒂冈继任剧《秘密会议》成为悲伤的焦点。但迄今为止,引起最大轰动的无疑是围绕几部主要电影的愤怒和指责。
Much of it surrounded Best Picture nominee Emilia Pérez — a lurid musical about a narco cartel leader who transitions to a woman, pushed heavily enough by Netflix to win 13 nominations. That was before the long, noisy furore sparked by crass historical social media posts about Islam and more from star Karla Sofía Gascón. A public death spiral ensued. 
​大部分争议围绕着获得最佳影片提名的《艾米莉亚•佩雷斯》(Emilia Pérez)——一部讲述毒枭头目变性为女性的耸动音乐剧,在 Netflix 的大力推动下获得了 13 项提名。​然而,主演卡拉•索菲娅•加斯科恩(Karla Sofía Gascón)此前在社交媒体上发布了关于伊斯兰教等内容的粗俗历史言论,引发了长时间的喧闹风波,影片随后陷入了公开的衰败。 ​

Oscars 2025: vote for your favourites

In a chaotic year for the Academy, who should take home the top prizes? Vote in our interactive poll and see who FT readers prefer

2025年奥斯卡:为你喜爱的作品投票

在这个对学院来说混乱的一年中,谁应该赢得最高奖项?参与我们的互动投票,看看英国《金融时报》的读者更喜欢谁。

But other nominees would also be besmirched. For Anora, about a New York sex worker romancing a Russian oligarch’s son, the problem was shooting without an “intimacy co-ordinator” of the kind that has become industry standard in the wake of #MeToo. Grandiose epic The Brutalist then caused dismay when found to have been made with the help of AI. This week, The Apprentice itself finally became the subject of a scandal, with director Ali Abbasi accused of groping an actor at an awards party.
其他提名影片也未能幸免。​《阿诺拉》(Anora)讲述纽约性工作者与俄罗斯寡头之子之间的爱情故事,拍摄时未配备在#MeToo运动后成为行业标准的“亲密协调员”,因此引发争议。​宏伟史诗片《粗野派》(The Brutalist)被发现借助人工智能制作,令人失望。​本周,《飞黄腾达》也陷入丑闻,导演阿里•阿巴西(Ali Abbasi)被指控在颁奖派对上猥亵一名演员。​
The anti-“woke” brigade will no doubt howl with laughter. Alleged incontinent behaviour from Abbasi puts the cherry on an already delicious cake. To many conservatives, Hollywood has long been a byword for liberal cant. Some on the left will be wishing for more vocal Hollywood opposition, but in the past that has only pushed voters to the right.
反“觉醒”阵营无疑会哈哈大笑。阿巴西被指控的不当行为为这块已经美味的蛋糕锦上添花。对许多保守派来说,好莱坞长期以来就是自由主义虚伪的代名词。一些左派人士可能希望好莱坞能更大声地反对,但过去这只会将选民推向右派。
Mark Eydelshteyn and Mikey Madison in ‘Anora’, nomination for six awards
马克•艾德尔斯坦(Mark Eydelshteyn)和米基•麦迪森(Mikey Madison)在《阿诺拉》中获得六项提名
For that constituency, it will be sweet poetic justice that issues of identity and #MeToo could end up as weapons turned back on Hollywood. For the past decade, the Academy has tried desperately to be a model for corporate diversity. How much notice the studios ever took is an open question. They certainly won’t now, in a climate where a federal employee could risk their job by even observing that there is still just one film directed by a woman among 10 Best Picture nominees (Coralie Fargeat for gory Hollywood satire The Substance). 
对于某些群体而言,身份认同和 #MeToo 议题反过来成为打击好莱坞的武器,这可谓一种甜蜜的诗意正义。​在过去十年中,学院极力尝试成为企业多元化的典范,但制片厂对此的重视程度仍是未知数。​在当前环境下,他们肯定不会关注此事,因为即使是联邦雇员,仅仅指出在十部最佳影片提名中,仍然只有一部由女性导演执导(科拉莉•法尔雅(Coralie Fargeat)执导的血腥好莱坞讽刺片《某种物质》(The Substance))也可能会让他们的工作面临风险。​
Trump’s silence on the Oscars has helped starve them of much-needed oxygen, but it is easy to get carried away with the idea of him as grand bewitcher. The Apprentice was sidelined even before he was re-elected. Despite saleable stars and good reviews, every major distributor and streamer passed on it before little-known independent Briarcliff Entertainment took the bite, leaving the film without the deep pockets needed for an Oscars campaign.
​特朗普对奥斯卡的沉默使其失去了急需的关注,但将他视为一个伟大的迷惑者可能过于牵强。​《飞黄腾达》甚至在他再次当选之前就被搁置了。​尽管有知名演员和好评,但每个主要发行商和流媒体平台都拒绝了这部影片,最后由鲜为人知的独立公司布莱尔克里夫娱乐公司(Briarcliff Entertainment)接手,导致影片缺乏进行奥斯卡竞选所需的雄厚资金。 ​
And when the market goes into hiding, the consequences are profound — the audience literally doesn’t know what it’s missing. The same applies to No Other Land, an acclaimed documentary about the Israeli military and a group of Palestinian villages, which no US company has released even after an Oscar nomination.
当市场隐退时,后果是深远的——观众实际上不知道自己错过了什么。同样的情况也发生在《没有别的土地》(No Other Land)这部备受赞誉的纪录片上,该片讲述了以色列军队和一群巴勒斯坦村庄的故事,即使获得了奥斯卡提名,也没有一家美国公司发行。
It isn’t only studios choosing safety first. An awards campaign fixture is US TV show Actors on Actors, in which stars pair off to discuss each other’s work. This Oscar season, Stan was unable to take part — because no other actor would appear with him. “They didn’t want to talk about Donald Trump,” the producers confirmed.
选择安全第一的不仅仅是制片公司。美国电视节目《演员对谈》是颁奖季的固定节目,明星们在其中结对讨论彼此的作品。在这个奥斯卡季,斯坦无法参与——因为没有其他演员愿意和他同台。制作人证实:“他们不想谈论唐纳德•特朗普。”
People tread carefully in the new America. A wider pattern of self-censorship is taking hold. Netflix recently sought to publicise new action series Zero Day while telling journalists that star Robert De Niro — playing a former president and previously an outspoken of the current one — would not answer “political” questions.
在新的美国,人们小心翼翼地行事。一种更广泛的自我审查模式正在形成。Netflix最近试图宣传新的动作剧《零日》,同时告知记者,主演罗伯特•德尼罗(Robert De Niro)——饰演一位前总统,并且之前对现任总统直言不讳——将不会回答“政治”问题。
Adrien Brody in ‘The Brutalist’
阿德里安•布罗迪(Adrien Brody)在《粗野派》中
The biggest actors now typically only give interviews to outlets that keep questions on message, which tends to mean not asking about the US president. “I don’t see how that pertains to me,” Best Actor nominee Adrien Brody told me in January when I mentioned Trump. He didn’t want to talk politics while promoting The Brutalist, a story of Holocaust survival and American immigration.
现在,最大的演员通常只接受那些保持问题在主题上的媒体采访,这往往意味着不问及美国总统的问题。最佳男演员提名者阿德里安•布罗迪在1月份我提到特朗普时对我说:“我看不出这与我有什么关系。”在宣传《粗野派》时,他不想谈论政治,这是一部关于大屠杀幸存和美国移民的故事。
In Hollywood, apolitical is the new look. Every sign suggests the film industry’s defiance has already peaked, with Stan and Strong invited to compete for a prize they can’t win.
在好莱坞,非政治化成为了新的风尚。各种迹象表明,电影行业的反抗已经达到顶峰,斯坦和斯特朗被邀请去竞争一个他们无法赢得的奖项。
But then, the mutual hostility of Hollywood and Trump has always been exaggerated. In reality, Trump was a multiple Oscar night attendee until his political reinvention, while JD Vance is the first vice-president to begin the job already the subject of a lucrative Netflix biopic, Hillbilly Elegy. US film studios simply won’t spend time on the wrong side of power.
然而,好莱坞与特朗普之间的相互敌意一直被夸大。实际上,直到他转型为政治人物之前,特朗普曾多次出席奥斯卡之夜,而JD•万斯(JD Vance)是第一位在上任时就已经成为Netflix热门传记片《乡下人的悲歌》主角的副总统。美国电影公司根本不会花时间站在权力的对立面。
After all, when Jeff Bezos attended the inauguration, he was already representing Amazon as an online retail giant and a movie producer. And among his fellow executives at other studios, it would be easy to overestimate the distaste at their Silicon Valley counterparts saluting the president. The truth may be closer to a wish for their own seat — should 2029 mark the start of Trump’s third term.
毕竟,当杰夫•贝佐斯出席就职典礼时,他已经代表亚马逊(Amazon)作为一个在线零售巨头电影制片人。在其他工作室的同行高管中,很容易高估他们对硅谷同行向总统致敬的反感。事实可能更接近于他们希望自己也能有一个席位——如果2029年标志着特朗普的第三个任期的开始。
The Academy Awards take place on March 2
奥斯卡颁奖典礼将于3月2日举行
Find out about our latest stories first — follow FT Weekend on Instagram and X, and sign up to receive the FT Weekend newsletter every Saturday morning
抢先了解我们的最新报道—— 关注英国《金融时报》周末版(FT Weekend)InstagramX注册每周六早上接收英国《金融时报》周末版的新闻简报
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

美英贸易谈判的关键是什么?

特朗普提出了一项可能帮助英国避免关税的协议,而斯塔默则更为谨慎,提出了“一项以先进技术为核心的新经济协议”。

欧洲的乌克兰救援任务:留住特朗普

欧洲主要大国齐聚伦敦峰会,希望从摇摇欲坠的战后秩序中挽救一些东西。

欧洲央行降息的速度会有多快?

市场普遍预期欧洲央行将在本周政策会议上降息,投资者将集中精力寻找其今年晚些时候可能采取的行动的线索。

特朗普的命令对美国海上风电产业造成致命打击

甚至在特朗普再次当选给整个行业带来寒意之前,开发海上风电的经济效益前景已经很不乐观。

深度求索启发全球AI公司用“蒸馏”来创建更便宜的模型

深度求索利用这种技术,在Meta等竞争对手的技术基础上创建了更小、更强大的模型。

您上周需要做的一件事

要知道,马斯克并不是第一个要求员工列出工作中最重要的五件事的老板,他只是最糟糕的老板而已。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×