尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
CEO Marina Storti is focused on raising the international profile of the women’s tour
首席执行官玛丽娜•斯托尔蒂致力于提升女子巡回赛的国际形象
Sports teams, leagues and governing bodies across the world have grown accustomed to fielding calls from private equity firms and sovereign wealth funds looking to invest. But the women’s professional tennis tour has the rare distinction of tapping the deep pockets of both.
世界各地的运动队、联赛和管理机构已经习惯于接听寻求投资的私募股权公司和主权财富基金的电话。但女子职业网球巡回赛有一个罕见的不同点,那就是同时利用这两种公司的雄厚财力。
In May, the Women’s Tennis Association sealed a multiyear partnership with Saudi Arabia’s Public Investment Fund. As a result, PIF became the naming partner for the WTA’s player rankings, while the WTA Finals — the tour’s biggest showcase — will move to Riyadh for the next three years. Prize money for the annual event will increase from $9mn to $15.25mn.
今年5月,国际女子网球协会(Women’s Tennis Association,简称WTA)与沙特阿拉伯的公共投资基金(Public Investment Fund,简称PIF)达成了一项多年合作协议。因此,PIF成为WTA球员排名的冠名合作伙伴,而WTA总决赛——该巡回赛最受关注的赛事——将在未来三年搬到利雅得举行。这项年度赛事的奖金将从900万美元增加到1525万美元。
And that deal came just over a year after the WTA joined forces with CVC Capital Partners. The European private equity firm paid $150mn for a 20 per cent stake in WTA Ventures, a new entity that controls the commercial income generated by the women’s tour.
而就在一年多前,WTA与CVC资本合作伙伴(CVC Capital Partners)达成了一项协议。这家欧洲私募股权公司斥资1.5亿美元收购了WTA Ventures的20%股份。WTA Ventures是一家新成立的实体,控制着这项女子巡回赛事产生的商业收入。
Marina Storti, chief executive of WTA Ventures, told the Financial Times that the two deals with long-term investors have now primed women’s professional tennis to push ahead with ambitious growth plans.
WTA Ventures首席执行官玛丽娜•斯托尔蒂(Marina Storti)向英国《金融时报》表示,与长期投资者达成的两项协议,如今已为女子职业网球推进雄心勃勃的增长计划做好了准备。
“We have all the support we need,” says Storti. “We have all of the ingredients. We have the right people. We have some of the best known and most inspiring female athletes. It’s all about execution.”
“我们有我们需要的所有支持,”斯托尔蒂说,“我们拥有所有的原料。我们有合适的人选。我们有一些最知名、最鼓舞人心的女运动员。关键是执行力。”
Since taking the role last year, the former Sky executive has been focused on the task of raising the international profile of the women’s tour.
自去年上任以来,这位前天空电视台(Sky)高管一直专注于提升女子巡回赛的国际形象。
High on the agenda is increasing online engagement between the tour, its star players, and tennis fans. Since the retirement of Serena Williams — the most successful female tennis player of the open era — women’s tennis has seen a rotating cast of Grand Slam winners, making it harder for casual fans to keep up. For example, at Wimbledon last week, reigning champion Markéta Vondroušová was knocked out in the first round.
日程上的当务之急是增加巡回赛、明星球员和网球迷之间的在线互动。自从公开赛时代最成功的女子网球选手塞雷娜•威廉姆斯(Serena Williams)退役以来,女子网球大满贯赛事赢家不断轮替,这让普通球迷很难跟上潮流。例如,在上周的温布尔登网球公开赛上,卫冕冠军马尔凯塔•冯德劳绍娃(Markéta Vondroušová)在第一轮就被淘汰出局。
Even approaching two years since she bowed out, Williams boasts more than 17mn followers on Instagram, 10 times the figure for Iga Świątek — who has been world number one since April 2022.
尽管威廉姆斯退役已经快两年了,但她在Instagram上的粉丝已经超过1700万,是自2022年4月以来世界排名第一的伊加•斯维亚特克(Iga Świątek)的10倍。
Storti says the tour has been making good progress in reaching new audiences, pointing to a 24 per cent rise in social media followers and a trebling of views of its video posts. The WTA has also made changes to its global calendar and signed a new five-year TV deal with Sky. But there is more to be done.
斯托尔蒂表示,巡回赛在吸引新观众方面取得了不错的进展,社交媒体上的粉丝增加了24%,视频的浏览量增加了两倍。WTA还改变了全球赛程,并与天空电视台签订了一份新的五年电视转播协议。但还有更多工作要做。
We want the WTA to become a household name, and we want our players to be household names
我们希望WTA家喻户晓,我们也希望我们的球员家喻户晓
“We want the WTA to become a household name, and we want our players to be household names, and we want a brand that’s very relevant and resonates with as many demographics as possible”, Storti says.
“我们希望WTA家喻户晓,我们希望我们的球员家喻户晓,我们希望这个品牌非常与时俱进,并与尽可能多的人群产生共鸣。”斯托尔蒂说。
Despite the growth over the past year, the WTA and the Association of Tennis Professionals — the men’s tour — still lag behind the four Grand Slam tennis tournaments in terms of their online fan base. The WTA has just 200,000 followers on TikTok, compared with 2.3mn each for Wimbledon and the Australian Open.
尽管在过去的一年里,WTA和国际职业网球联合会(Association of Tennis Professionals,简称ATP,即男子巡回赛)的在线粉丝数量有所增长,但仍落后于四大大满贯赛事。WTA在TikTok上只有20万粉丝,而温布尔登网球公开赛和澳大利亚网球公开赛各有230万粉丝。
In building its online presence, the WTA hopes to call on the expertise of CVC, which has a long record of investing in sport. It previously owned Formula One, and it currently has investments spanning rugby, football, volleyball, and cricket.
在建立其在线影响力的过程中,WTA希望借助CVC的专业知识,后者在体育投资方面有着悠久的历史。它之前拥有一级方程式赛车(Formula One),目前投资的领域包括橄榄球、足球、排球和板球。
“They have a lot of learning from their investments in sports that we can leverage,” Storti says of CVC, which has two board seats at WTA Ventures. “They have a huge amount of connections. That means we can go a lot faster than we would otherwise.”
“他们从体育投资中学到了很多东西,我们可以利用这些东西,”斯托尔蒂在谈到CVC时表示,“他们有大量的人脉。这意味着我们可以比其他方式走得快得多。”CVC在WTA Ventures拥有两个董事会席位。
CVC previously proposed setting up a single entity to merge the commercial interests of both the WTA and the ATP — an idea that has gained renewed traction as Saudi Arabia has swiftly become an influential force in international tennis. PIF also has a multiyear deal with the ATP, while the Saudi Tennis Federation signed up Rafael Nadal as an ambassador earlier this year.
CVC此前曾提议成立一个单一实体,合并WTA和ATP的商业利益——随着沙特迅速成为国际网坛上有影响力的力量,这一想法重新获得了支持。PIF还与ATP签订了多年协议,而沙特网球联合会今年早些时候签约拉斐尔•纳达尔(Rafael Nadal)担任大使。
Storti points out that the tours are already collaborating more often, both commercially and on the match calendar. “The alignment is coming from a desire of the two tours to work together a lot more,” she says. “They see the opportunity to create a much better experience for fans and for players.”
斯托尔蒂指出,两个巡回赛事的合作已经越来越频繁,无论是在商业上还是在比赛日程上。她说:“这一联盟源于双方希望更多地合作。他们看到了为球迷和球员创造更好体验的机会。”
PIF has also been highly active in several sports in recent years, including bankrolling LIV Golf’s attempt to challenge the PGA Tour as well as the Saudi Pro League’s efforts to lure the world’s top footballers. But those investments have drawn accusations of “sportswashing” from human rights campaigners.
近年来,PIF在几项体育运动中也非常活跃,包括资助LIV高尔夫比赛(LIV Golf)挑战美巡赛(PGA Tour)的尝试,以及沙特职业联赛(Saudi Pro League)吸引世界顶级足球运动员的努力。但这些投资招致了人权运动人士发出的“体育洗白”的指责。
Saudi Arabia’s increasing involvement in tennis has now attracted similar criticism from campaigners and former players. Human Rights Watch accused the WTA and the ATP of helping Riyadh shift attention away from its “egregious human rights record” through its tie-ups with the tours, and urged the tours to press for change.
沙特阿拉伯越来越多地参与网球运动,也招致了活动人士和前网球运动员的类似批评。人权观察组织(Human Rights Watch)指责WTA和ATP通过在巡回赛上的合作,帮助利雅得方面将人们的注意力从其“恶劣的人权记录”上转移开,并敦促这两个巡回赛施压改变。
“Global tennis organisations should not contribute to serving up repression in Saudi Arabia,” said Minky Worden, director of global initiatives at Human Rights Watch, in a statement earlier this year.
人权观察组织全球倡议主管明基•沃登(Minky Worden)今年早些时候在一份声明中表示:“全球网球组织不应该为沙特阿拉伯的镇压行为提供帮助。”
Former tennis champions Chris Evert and Martina Navratilova also wrote an open letter urging the tour not to move the WTA finals to Riyadh, saying it would be “incompatible with the spirit and purpose of women’s tennis, and the WTA itself”.
前网球冠军克里斯•埃弗特(Chris Evert)和玛蒂娜•纳芙拉蒂诺娃(Martina Navratilova)也写了一封公开信,敦促巡回赛主办方不要将WTA总决赛移至利雅得举行,称这将“与女子网球的精神和目标以及WTA本身不相容”。
Storti acknowledges that taking investment from Saudi Arabia has “provoked strong opinions”, but insists the WTA has been “really sensitive” in listening to those with reservations.
斯托尔蒂承认,接受沙特的投资“激起了强烈的意见”,但她坚持认为,WTA在听取那些持保留态度的人的意见方面“非常敏感”。
“We spent time engaging with everyone, explaining our rationale, but also hearing the questions and addressing their concerns,” she says. “This is a really, really good partnership for the sport. Entering a new country that has a very young population with huge potential for growth, in its own right, is super important.”
她说:“我们花时间与每个人交流,解释我们的理由,同时也听取他们的问题,解决他们的担忧。对于这项运动来说,这是一个非常非常好的合作关系。进入一个拥有年轻人口和巨大增长潜力的新国家,就其本身而言,是非常重要的。”